NaslovnicaForumDownloadPomoć
Advertisement
    croJoomla - Joomla na hrvatskom



Forum Pomoć Pravila croJoomla Foruma Prijava Registracija
 
Napredno pretraživanje
  
croJoomla Forum » Joomla 1.0 » Joomla! 1.0.x Jezik » Pojmovi-Glossary » Tema: Thumbnail ==?
Pitanje: Thumbnail
Mala slika
Mini slika
MiniSlika (skupa napisano)
Thumbnail
Sličica

 Str: 1 2 [Sve] Dolje
Autor      Tema: Thumbnail ==?  (Posjeta: 3067 )
Global Moderator
*****
Postova: 1185

» datum: 27-06-2006, 12:50:17

Evo jedan pojam koji je mene bunio. S Klaudiom sam se usuglasio oko jednog odgovora. Neću reći kojeg da ne sugeriram odgovor drugima.
Forum Moderator
*****
Postova: 1035


Linux Admin Rabidus

» Odgovor #1 datum: 28-06-2006, 09:28:10

Podpitanje: Kako ćemo prevesti riječ "mini"? Ako se uzme "mini slika" ili "miniSlika" onda jednu eng. riječ prevodimo drugom...

Po mom skromnom mišljenju thumbnail također spada u grupu dinosaura informatičkog žargona, baš kao i upload / download.

Trebali bi napravit neki generalni smjer u kom idemo, pa da onda tu, usuglašenu formulu primjenimo na sve, bez iznimki. Da li ćemo :
  • a) nemilosrdno kroatizirat sve
  • b) dopustiti azil nekim vrlo ukorijenjenim pojmovima za koje znamo da svi informatičari znaju - njihov prijevod dovodit će do više zabluda od samog umjetničkog dojma koji će ostaviti

Btw. tko od vas koristi pojam zrakomlat (helikopter), brzoglas (telefon) i ine nasilne kroatizacije... ?  biggrin
» Zadnja izmjena: 28-06-2006, 11:12:28 berry
. . . . . . . . . . . . . . : : T e c h n o I z l o g  H o s t i n g : : . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . Croatian SMF Support Board . . . . . . . . . . . . .
Global Moderator
*****
Postova: 1185

» Odgovor #2 datum: 28-06-2006, 11:04:07

Ako postoji neka riječ koja zamjenjuje tuđicu, koristimo je. Ali nisam za to da se uništava jednostavnost i prepoznatljivost informatičkih pojmova. Pogledajte Klaićev rječnik pa ćete vidit koliko ima tuđica. Niko od njih ne bježi. Zašto mi moramo sad izbjegavat neke stvari koje su svima prihvatljive i razumljive.
Za sve na ovom svjetu se traži neko predznanje. Svi korisnici interneta znaju za pojam "Favorites". Zašto ih sada moramo "lomiti" nekim hrvatskim izrazom. To je samo moje mišljenje u ovom trenutku.
Forum Moderator
*****
Postova: 1035


Linux Admin Rabidus

» Odgovor #3 datum: 28-06-2006, 11:09:48

Ako postoji neka riječ koja zamjenjuje tuđicu, koristimo je. Ali nisam za to da se uništava jednostavnost i prepoznatljivost informatičkih pojmova...

Upravo o tome govorim i u potpunosti se slažem s tobom.  drinks
. . . . . . . . . . . . . . : : T e c h n o I z l o g  H o s t i n g : : . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . Croatian SMF Support Board . . . . . . . . . . . . .
Global Moderator
*****
Postova: 1185

» Odgovor #4 datum: 28-06-2006, 11:42:54

Evo npr. većina ljudi zna šta znači cache. Ako ne znaji, imaju informatiče rječnike na internetu i forume pa neka vide. Kako bi ti sad preveo taj pojam? Ajd stavit ću i to u anketu pa da vidimo!
*
Postova: 6

» Odgovor #5 datum: 28-06-2006, 13:31:15

Svako silovanje završava neuspjehom... Sjetite se očvrsja, čigrastog velepamtila, pa sve do krugovalne postaje. Zato je moje mišljenje da ne treba silovati stvari, a one riječi koje se ne prevode bih pisao u izvornom obliku.
A možda najprimjereniji prijevod thumbnaila bi bio noktić, ma koliko to blesavo zvučalo...  biggrin
Thumbnail na engleskom ima veze sa slikama koliko i noktić na hrvatskom...  Grin
***** Maxxy *****
Forum Moderator
*****
Postova: 2243

» Odgovor #6 datum: 28-06-2006, 14:05:40

Zapravo palčani nokat Smiley
Obzirom da su thumbnailovi često po defaultu 80-100 px to baš i nije noktić. Bah!

Nažalost neka silovanja uspjevaju, pa tako i jezična - inače bi se Djed Mraz i dallje zvao Djed Mraz.
Usput, znam što su ova prava dva ali što su to krugovalne postaje?

Thumbnail je jedan od dinosaurusa ali za razliku od download/upload, puno prevodljiviji. Čiji je prefiks mini, nemam pojma ali je sasvim udomaćen i razumljiv svima. Lako je ostaviti thumbnail u rečenici: "Na stranici će se prikazati thumbnail." Ali ima i drugačijih primjera: "Automatsko kreiranje ili ručno uploadanje thumbnailova?" Ponekad u jednom paragrafu ima toliko dinsaurusa da prevođenje gubi ikakav smisao.
E da, staviti crticu ili ne upload-anje / thumbnail-ova? Hm, a upravljanje thumbnailovima  w00t

Mislim da u ovom slučaju prevođenje Thumbnail=miniSlika nije pretjerivanje. Radi se o razumljivom i dosta preciznom prijevodu smisla, a ne same riječi. Teško mi je zamisliti da bi taj prijevod zbunio nekoga tko poznaje terminologiju, a onima koji je ne poznaju bi donio bolju razumljivost.

Eto, mojih cca 12 lipa  biggrin
What can be asserted without proof can be dismissed without proof.
Global Moderator
*****
Postova: 1185

» Odgovor #7 datum: 28-06-2006, 14:30:19

S ovim se slažem. I ja sam glasao za miniSliku, otkrivam sada da sam prihvatio Klaudijin prijedlog kad sam prevodio JCE Editor komponentu. Slažem se da miniSlika ima razumljivo, ne komplicirano značenje. Thumbnail-a, Thumbnails-a, itd su prihvatljive opcije (kako za englesku jedninu bez "S" na kraju, tako i za englesku sa "S") ali nezgrapne i nespretne u odnosu na miniSliku.
Klaudia, ajde komentiraj nam pojam "cache", pliz. Baš me zanima oće li tebi biti smješno ili ne!
*
Postova: 6

» Odgovor #8 datum: 28-06-2006, 15:28:42

Krugovalna postaja = radio stanica  biggrin

MiniSlika mene asocira (opet strani izraz grrrr  angry) na "sličica"... malo je nezgrapno, ali.... nekako u duhu jezika.
A thumbnail-ove nemoj uploadati, nego ih postavljaj  Grin ... ma ovo je baš zaj****o!! Teško je biti dosljedan, a s druge strane "totalno" prevođenje je praktički nemoguće, i zvuči više nego smiješno. Prevedimo "boot"  biggrin
***** Maxxy *****
Forum Moderator
*****
Postova: 1035


Linux Admin Rabidus

» Odgovor #9 datum: 28-06-2006, 17:01:36

Thumbnail je jedan od dinosaurusa ali za razliku od download/upload, puno prevodljiviji. Radi se o razumljivom i dosta preciznom prijevodu smisla, a ne same rijeèi. Teško mi je zamisliti da bi taj prijevod zbunio nekoga tko poznaje terminologiju, a onima koji je ne poznaju bi donio bolju razumljivost.

sve je relativno - svi predloženi prijevodi za download/uoplad opisuju smisao i funkciju originala. To čini i bit naših prijevoda - da prosječan korisnik razumije strani program, skriptu etc.

čiji je prefiks mini, nemam pojma ali je sasvim udomaćen i razumljiv svima. Lako je ostaviti thumbnail u čenici: "Na stranici će se prikazati thumbnail." Ali ima i drugačijih primjera: "Automatsko kreiranje ili čno uploadanje thumbnailova?" ... E da, staviti crticu ili ne upload-anje / thumbnail-ova? Hm, a upravljanje thumbnailovima  w00t

Ako se ne varam dolazi iz latinskog (minime, minimus), al to nije bitno ... Unatoč svemu izrečenim, bojim se da bi miniSlika mnoge zbunila. I ja volim Proper Case ali gazimo vlastiti pravopis, slažete se? Tada bi mini-slika bila bolja opcija, ali to je nekako ... nezgrapno. Zapravo, to je pitanje za nekog lingvista ili sl. Znate kakvog geeka?  Grin

MiniSlika mene asocira (opet strani izraz grrrr  angry) na "sličica"... malo je nezgrapno, ali.... nekako u duhu jezika.

Sličica  w00t - mislim da je to apsolutno najbolji i najlogičniji prijevod. To je pravopisno točna umanjenica, standardna hrvatska riječ, jasno opisuje smisao... u biti ne nalazim ni jedan razlog zašto je ne uzeti za prijevod ??

Momak, molim te dodaj sličicawink
. . . . . . . . . . . . . . : : T e c h n o I z l o g  H o s t i n g : : . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . Croatian SMF Support Board . . . . . . . . . . . . .
***
Postova: 143


» Odgovor #10 datum: 29-06-2006, 13:35:23

sve je relativno - svi predloženi prijevodi za download/uoplad opisuju smisao i funkciju originala. To čini i bit naših prijevoda - da prosječan korisnik razumije strani program, skriptu etc.

Ako se ne varam dolazi iz latinskog (minime, minimus), al to nije bitno ... Unatoč svemu izrečenim, bojim se da bi miniSlika mnoge zbunila. I ja volim Proper Case ali gazimo vlastiti pravopis, slažete se? Tada bi mini-slika bila bolja opcija, ali to je nekako ... nezgrapno. Zapravo, to je pitanje za nekog lingvista ili sl. Znate kakvog geeka?  Grin

Sličica  w00t - mislim da je to apsolutno najbolji i najlogičniji prijevod. To je pravopisno točna umanjenica, standardna hrvatska riječ, jasno opisuje smisao... u biti ne nalazim ni jedan razlog zašto je ne uzeti za prijevod ??

Momak, molim te dodaj sličicawink

definitivno sličica!!

akcijom "hocu internet" mase su dosle do interneta, a neki pojmovi im nikako ni dan danas nisu usli pod kozu..

cesto po mojim forumima di moderiram molim ljude da koriste thumbse s imageshacka (imageshack.us), ali ne kuze i amen

ovaj pojam i najneiskusnijima sve lako predoci , samo mu kazes da koristi "slicicu" i to je to  drinks
Forum Moderator
*****
Postova: 1035


Linux Admin Rabidus

» Odgovor #11 datum: 30-06-2006, 20:25:27

@ momak27 : ajd ubaci na listu i pojam sličica da oni kojima je prihvatljivo mogu promjenit glas (ako dopuštaš)  wink
. . . . . . . . . . . . . . : : T e c h n o I z l o g  H o s t i n g : : . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . Croatian SMF Support Board . . . . . . . . . . . . .
Global Moderator
*****
Postova: 1185

» Odgovor #12 datum: 01-07-2006, 14:31:39

Eto ga! Ako neko želi promjeniti svoj odgovor, može!
Forum Moderator
*****
Postova: 1035


Linux Admin Rabidus

» Odgovor #13 datum: 08-07-2006, 10:14:40

možda bi bilo fair resetirat anketu tako se još jednom može glasovat question sličica je prekasno upala kad je već bilo nekoliko glasova, neki glasači možda više neće navratit na promjenu glasa...
. . . . . . . . . . . . . . : : T e c h n o I z l o g  H o s t i n g : : . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . Croatian SMF Support Board . . . . . . . . . . . . .
*
Postova: 30

» Odgovor #14 datum: 09-08-2006, 12:56:52

Pozdrav

možda se malo kasno uključujem, ali imam pitanje.
Zar je nužno da se prijevod sastoji od samo jedne riječi?
Zašto se, na primjer, thumbnail nebi preveo kao "umanjena slika"?
Malo dugačko je, ali je zato savršeno jasno.
Forum Moderator
*****
Postova: 1035


Linux Admin Rabidus

» Odgovor #15 datum: 09-08-2006, 13:05:47

Zašto se, na primjer, thumbnail nebi preveo kao "umanjena slika"?
Malo dugaèko je, ali je zato savršeno jasno.

Predugo je za mnoge primjene, a razlikau značenju između deminutiva sličica i umanjena slika je minimalna. Oboje je vrlo jasno, zar ne?
. . . . . . . . . . . . . . : : T e c h n o I z l o g  H o s t i n g : : . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . Croatian SMF Support Board . . . . . . . . . . . . .
*
Postova: 30

» Odgovor #16 datum: 09-08-2006, 13:26:24

Predugo je za mnoge primjene, a razlikau značenju između deminutiva sličica i umanjena slika je minimalna. Oboje je vrlo jasno, zar ne?

Sličica me prvo asocira na malu sliku.
Kad se kaže "umanjena slika" onda se jasno daje do znanja da postoji i njen veći original.
Točno je da je malo predugačka (14 slova). S druge strane, dugački su i izrazi "administration" (14 slova), "Registration" (12 slova), "successfully (12 slova) itd. 

Da se razumijemo, i meni "umanjena slika" zvuči nekako nespretno, ali mislim da će manje iskusnim korisnicima (a zbog njih se sve ovo i radi, zar ne) biti vrlo opisna.
 Str: 1 2 [Sve] Gore  
croJoomla Forum » Joomla 1.0 » Joomla! 1.0.x Jezik » Pojmovi-Glossary » Tema: Thumbnail ==?
Skoči na:  



Powered by SMF 1.1.6 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC
Joomla Bridge by JoomlaHacks.com
 
    Copyright © croJoomla.com 2005 - 2009  privatnost    powered by Joomla
web hosting powered by www.shopcentar.hr