Uostalom, da li ti želiš naprosto da se mi složimo sa tobom, ili ti je zaista stalo do struènog mišljenja!?
Ma neeee,pametna i argumentirana diskusija je upravo ono što se traži, zato argumentirajmo i objasnimo svoja mišljenja, na kraju - svi smo na istoj strani ...

Što se tièe "pagebreak" pojma on nema veze sa tim (ti to prevodiš doslovno a ne u duhu jezika i prema smislu), veæ po meni je to prekid stranice, tj. oznaka za interpreter stranice (browser, printer) da jedna stranica završava i da poèinje druga, odnosno da se stranica prekida. U duhu toga doslovnog prijevoda isto bi tako shortcut bio kratak rez a zanaš da se kod nas koristi izraz preèac (Microsoft Hrvatska) a negdje æeš naæi izraz kratica.
Mislim da nisam bio potpuno jasan što ja zapravo objašnjavam,a u posljednjem postu sam zaboravio dodati "... stranice" uz prijelom. Dakle tvrdim da
prijelom (izdavaštvo) nije isto što i
Prijelom stranice (PC, npr. text editori)!
Page break == prijelom stranice ( u smislu tekst editora)Nisam
ja to preveo. Zaviri u hrvatsku verziju MS Worda (2000,XP,2003) - pogledajte što piše umjesto Insert > Page break. Da, prevodi se upravo kao "Prijelom stranice". Budući da prosječni hrvatski PC korisnik u 95% slučajeva ima instaliran WinXP@HR i Office@HR - kako drugo prevesti
pagebreak u Joomla! WYSIWYG editoru - onima kojima je potreban prevedeni softver to je udomaćen izraz iz Worda. Ili se i tu ne slažete??
Stoga inzistiram da "prijelom
stranice" ostane preveden onako kako ga prosječni PC-aš@HR razumije. A kao takav nek "prijelom" ostane rezerviran samo za tu uporabu jer u suprotnom ćemo zbuniti ljude.
Za
page layout - kako je Wooer citirao wikipediju, vidi onda i prvu rečenicu objašnjenja. Mislim da nikakve greške neće biti ako prevedemo sa
razmještaj elemenata stranice/dizajnaJa kao član ove zajednice, mislim na forum CroJoomle, zahvalan sam tebi i cijelom ovom malom timu s kojim radiš, da ste dio velikog Joomla Developer Working group tima, u ovom teškom i vrlo nezahvalnom poslu. Zahvalan sam vam za nevjerovatno brzo reagiranje, kako u prijevodima Joomle, tako i u pružanju pomoći na ovom forumu. Ovakva predanost, žar i entuzijazam ne sreće se ni kod ljudi koji su dobro debelo plačeni za sličan posao, a vi ga radite zabadava. Veliko vam HVALA. 
hvala na komplimentu, no ja sam tu samo obični Joomlaš, uređujem samo ovaj dio za "normizaciju hrvatskih prijevoda". Prijevod J! je Klaudijin rad, KMP prevodimo pomalo svi zajedno i to je, kako kažeš, rijetkost nažalost samo u HR ... da nije takve požrtvavnosti ne bi bilo ni J! pa ni nas sviju ovdje