Po tome bi Checkin bilo odrezervirano, khm.
Bojim se da nema prijevoda koji bi bio jasan bez informiranja o tome čemu zapravo služi Checkin / Checkout. Ni u originalu nije puno jasnije, čak ni izvornim govornicima engleskog. Ovako kako je sad prevedeno izneseno/uneseno, Globalni unos, vraćeno - ima toga - je napravljeno po uzoru na biblioteke. Ako je knjiga iznesena, drugima nije dostupna dok se ne vrati.
Kad samo pomislim na koliko bi to mjesta trebalo mijenjati, smrznem se

tako da dolaze u obzir samo prijevodi koji će izazvati " Aha!

" efekt